NO al doppiaggio, motivo n.11: il discorso di Layer Cake

Perché "benvenuto alla torta a strati" non rende l'idea

25/02/2018 | Di Claudio_VL | Commenti: 0

Continua la nostra campagna NO AL DOPPIAGGIO. L'obiettivo e' semplice: convincervi che in originale i film e i telefilm sono meglio, la facilita' di fruizione dei film (vederli in italiano ) vale meno dell'intensità delle voci originali, e ... imparare due parole nuove non e' mai una cattiva idea. Abbiamo sentito le voci originali di nove candidati ad interpretare James Bond, e poi l'epico monologo di Al Pacino in Ogni Maledetta Domenica. Oggi ascolteremo Michael Gambon nel monologo-clou di Layer Cake, uno dei migliori ganster movie britannici, distribuito in Italia col titolo "The Pusher". Bell'inizio: se ci si aspetta che il pubblico sappia che il "pusher" e' lo spacciatore di droga (*), tanto vale aspettarsi anche che capisca come la "layer cake" (torta a strati) sia una metafora della vita, criminale e non, come spiega appunto il monologo.

(*): e poi, a voler essere precisi, il protagonista del film, interpretato da Daniel Craig, non e' un "pusher", uno spacciatore. E' più un imprenditore che, per caso o per scelta, si e' trovato a lavorare come intermediario nel settore delle sostanze stupefacenti.


Il monologo arriva verso la fine del film. Il boss Eddie Temple (Michael Gambon) spiega a XXXX (Daniel Craig, il nome del suo personaggio non viene mai detto) che la vita e' come una torta a strati in cui si sale progressivamente verso lo strato più alto. A voi il monologo di Mr Gambon:



Ed ecco la versione italiana, che di colpo - grazie alla voce del doppiatore - ti trasporta lontano mille chilometri da questo film ambientato a Londra e dintorni: e' come se Gambon interpretasse un commercialista in un magazzino di frutta e verdura di Abbiategrasso. Contiene anche uno sbaglio di traduzione: nel passaggio in cui Gambon dice "un giorno sarai seduto qui a spiegare ad un giovane turco i fatti della vita", l'originale "young Turk" andava tradotto con "ribelle" o "giovane ribelle". Altrimenti si rischia di evocare l'immagine di Cossiga, Pisanu e Soddu anziche' quella dei giovani ribelli cantati da Rod Stewart.



Il testo originale del monologo:

You're born, you take shit.
You get out in the world, you take more shit.
You climb a little higher, you take less shit.
Till one day you're up in the rarefied atmosphere and you've forgotten what shit even looks like.
Welcome to the layer cake, son.


Argomenti: cinema, no al doppiaggio

Commenti (0)Commenta

Non ci sono ancora commenti.

Domanda di verifica

Rispondi alla domanda seguente usando una sola parola, nessun numero.
Cinque piu' tre piu' sei uguale...


Codici consentiti

Potrebbero interessarti...