Gli inglesi e l'inglese: 10 frequenti errori di spelling
Conoscere perfettamente la propria lingua non e' facile
23/06/2015 | Claudio_VL | 0 commenti"Sono inglesi', uno dice "sapranno pur parlare inglese alla perfezione, no?". Già, come gli italiani e il congiuntivo... e infatti anche gli inglesi fanno errori, quando scrivono e parlano nella loro lingua natia. Quello nella foto è un errore visibile a chiunque visiti la stazione di Ealing Broadway, tra Heathrow e Londra: "turbulance" (errato) e' stato utilizzato al posto di "turbulence".
Se volete cogliere in fallo un inglese (o un altro native speaker della lingua inglese), ecco alcuni tipici errori che fanno quando scrivono:
- Seperate per separate: separare.
- You're per your: tuo, vostro. Uno dei tanti casi di abuso dell'apostrofo. Tra le tante vittime (o colpevoli?) di questo errore, Rachel Green di Friends: come le ricorda Ross dopo aver letto la sua lettera di diciotto pagine, "Y-O-U-apostrophe-R-E means 'you are.' Y-O-U-R means 'your!'".
- It's per its: suo (relativo a "it"). Mi sorprese vedere che le insegnanti di un noto istituto torinese (ma presente in tutta la penisola, credo), che insegna inglese nelle aziende, non sapevano come utilizzare its, per cui ecco un esempio d'uso corretto: "the tree is losing its leaves" (l'albero sta perdendo le sue foglie).
- Want per won't (e viceversa): la prima parola significa "volere", la seconda "non faro'/fara'/farai".
Errore pericoloso, perche' se la persona che amate e che vorreste sposare vi scrivesse "Will you marry me?" (mi sposi?), la vostra risposta "I won't" direbbe il contrario di quello che volevate dire. - Who's per whose: di chi. Noi italiani lo impariamo nella seconda lezione d'inglese, di solito con la frase "whose book is this?" (di chi è questo libro?).
- Stationary per stationery: la prima parola (stazionario, cioè immobile) viene spesso utilizzata al posto della seconda, che significa "cancelleria".
- Loose per lose: la prima parola significa sciogliere o sciolto, e spesso viene erroneamente utilizzata al posto della seconda, che significa perdere.
- Definately e definitaly: due versioni, entrambe errate, di definitely (certamente).
- Carribean per Caribbean: caraibico. Questo errore di spelling compare soprattutto nelle insegne dei negozi di cibo caraibico a Londra e dintorni.
- Wierd per weird: bizzarro. E non c'e' niente di bizzarro nello sbagliare lo spelling di questa parola: l'inversione delle due vocali del dittongo non cambia la pronuncia della parola.
Argomenti: lingue, vivere in Inghilterra
Un articolo a caso
Tanti articoli a tua disposizione
Commenti (0)Commenta
Non ci sono ancora commenti.
Codici consentiti